1
00:00:00,122 --> 00:00:01,990
Steve旁白：上集《倉庫13》提要

2
00:00:01,990 --> 00:00:03,388
Steve（畫外音）：嗰一刻

3
00:00:03,428 --> 00:00:05,047
你好似我大佬姐咁

4
00:00:05,047 --> 00:00:05,646
-佢住喺邊？

5
00:00:05,646 --> 00:00:06,236
佢做咩㗎？

6
00:00:06,236 --> 00:00:07,295
講多啲嚟聽

7
00:00:07,535 --> 00:00:09,652
-佢好耐之前死咗

8
00:00:09,652 --> 00:00:11,131
Adrian兄弟（畫外音）：如果你咁做

9
00:00:11,181 --> 00:00:15,157
你話俾任何人聽都會好危險

10
00:00:15,157 --> 00:00:16,545
Steve（畫外音）：我諗通咗

11
00:00:16,795 --> 00:00:18,174
每次我受傷

12
00:00:18,174 --> 00:00:19,213
-哎吔，佢哋捉到我

13
00:00:19,213 --> 00:00:20,682
Steve（畫外音）：Claudia就會感受到痛

14
00:00:20,682 --> 00:00:23,069
我同你都知，將自己由節拍器甩開

15
00:00:23,119 --> 00:00:24,907
可能係保護Claudia嘅唯一方法

16
00:00:24,907 --> 00:00:30,462
-我想你喺件神器搵到我之前，先搵到佢

17
00:00:30,592 --> 00:00:32,969
-但係Adrian兄弟到底想要咩？

18
00:00:33,019 --> 00:00:33,788
-唔關你事

19
00:00:33,788 --> 00:00:35,706
-其實，條友搞到我哋有關係

20
00:00:35,706 --> 00:00:38,194
佢放返瘋狂Alice同Fischer嘅波子出嚟

21
00:00:38,474 --> 00:00:38,974
搞亂個世界

22
00:00:38,974 --> 00:00:41,820
-係啊，仲差啲活埋咗Steve同Claudia

23
00:00:41,870 --> 00:00:44,118
-所以我唔想再令你哋任何一個

24
00:00:44,118 --> 00:00:45,277
冒更多險

25
00:00:45,277 --> 00:00:49,053
另外，我哋收到一個信號，係Leonard Bukowski

26
00:00:49,103 --> 00:00:52,569
佢入住西維珍尼亞州Dalton一間醫院

27
00:00:52,619 --> 00:00:56,196
面同手臂有生鏽咁嘅紅疹

28
00:00:56,246 --> 00:00:59,762
咳血同氧化鐵微粒

29
00:00:59,762 --> 00:01:00,641
-生鏽，係咪？

30
00:01:00,641 --> 00:01:02,639
可能係女巫將佢留咗喺雨度

31
00:01:03,857 --> 00:01:05,415
或者，或者呢件事好嚴重

32
00:01:05,415 --> 00:01:06,444
我唔應該再講笑

33
00:01:06,444 --> 00:01:08,003
-終於諗通咗

34
00:01:09,223 --> 00:01:12,240
好，呢啲係喺飛機上睇嘅資料

35
00:01:12,750 --> 00:01:13,839
-唔得唔得唔得

36
00:01:13,889 --> 00:01:15,527
我知你做緊咩，Artie

37
00:01:15,577 --> 00:01:16,456
我哋要傾吓

38
00:01:16,456 --> 00:01:19,343
-西維珍尼亞有個人喺度生鏽

39
00:01:19,343 --> 00:01:20,542
你要去救人

40
00:01:20,542 --> 00:01:21,041
去啦

41
00:01:21,211 --> 00:01:23,738
-你知唔知，有一日冇信號嘅時候

42
00:01:23,788 --> 00:01:25,816
你真係要同我哋講嘢

43
00:01:25,816 --> 00:01:27,884
-唉，上星期二就係咁

44
00:01:27,884 --> 00:01:28,384
去啦！

45
00:01:29,084 --> 00:01:30,542
去去去

46
00:01:30,542 --> 00:01:31,042
去啦

47
00:01:34,299 --> 00:01:35,687
[嘆氣]

48
00:01:35,687 --> 00:01:37,075
Claudia（畫外音）：咁，講吓Adrian兄弟啦

49
00:01:37,125 --> 00:01:38,144
-天啊，救命

50
00:01:38,194 --> 00:01:41,491
-呢位兄弟想你做咩，叫你信教？

51
00:01:41,491 --> 00:01:42,290
-唔好剃光頭

52
00:01:42,430 --> 00:01:43,579
你唔襯嘅

53
00:01:43,579 --> 00:01:44,338
-你都係

54
00:01:44,388 --> 00:01:46,296
況且，你有更重要嘅事要搞

55
00:01:46,296 --> 00:01:46,855
-例如？

56
00:01:46,855 --> 00:01:48,744
-例如幫Steve脫離Maelzel嘅節拍器

57
00:01:53,159 --> 00:01:55,317
Steve（畫外音）：哦，你將節拍器收喺嗰度

58
00:01:55,317 --> 00:01:58,484
（諷刺）真係令人安心

59
00:01:58,484 --> 00:01:59,792
德國有回音未？

60
00:01:59,792 --> 00:02:00,292
-有

61
00:02:00,292 --> 00:02:02,859
作曲家Robert Schumann嘅一個後人

62
00:02:02,909 --> 00:02:05,397
確認Schumann喺1830年代擁有過呢個節拍器

63
00:02:05,397 --> 00:02:06,336
-喂喂喂喂喂

64
00:02:06,386 --> 00:02:07,964
可唔可以等陣先，Siri？

65
00:02:08,094 --> 00:02:10,172
我哋知唔知咁做有咩風險

66
00:02:10,172 --> 00:02:12,140
先至試呢啲古怪計劃？

67
00:02:12,440 --> 00:02:14,078
-我以為你都想要咁

68
00:02:14,128 --> 00:02:15,607
-係，我想要嘅係你唔會再死一次嘅版本

69
00:02:15,657 --> 00:02:17,854
咁急做咩？

70
00:02:17,854 --> 00:02:18,714
哎吔！

71
00:02:18,714 --> 00:02:20,212
好，你講到點

72
00:02:20,212 --> 00:02:20,712
-係

73
00:02:20,712 --> 00:02:23,089
1833年Schumann想自殺

74
00:02:23,089 --> 00:02:25,047
但係佢未婚妻Clara Wieck用節拍器

75
00:02:25,257 --> 00:02:28,534
保住佢條命，可惜

76
00:02:28,584 --> 00:02:29,952
都搞到佢癲咗

77
00:02:29,952 --> 00:02:30,452
-正

78
00:02:30,452 --> 00:02:31,171
-係

79
00:02:31,201 --> 00:02:35,327
1839年，Schumann擺脫咗節拍器

80
00:02:35,467 --> 00:02:37,835
佢寫：「要擺脫呢個心臟而活，

81
00:02:37,885 --> 00:02:40,702
首先要搵到自己嘅心，從源頭

82
00:02:40,752 --> 00:02:43,159
重新開始。」

83
00:02:43,639 --> 00:02:45,387
-從源頭

84
00:02:45,387 --> 00:02:45,677
新澤西？

85
00:02:45,727 --> 00:02:47,235
-可能係你出世嘅地方

86
00:02:47,235 --> 00:02:48,204
你喺屋企出世，係咪？

87
00:02:48,204 --> 00:02:48,754
-睇到未？

88
00:02:48,884 --> 00:02:50,012
係個謎題

89
00:02:50,062 --> 00:02:50,851
去解開佢

90
00:02:51,101 --> 00:02:52,730
-一定有第二個方法。Artie（畫外音）：冇

91
00:02:52,730 --> 00:02:53,109
去啦

92
00:02:53,109 --> 00:02:53,449
飛啦

93
00:02:53,499 --> 00:02:55,427
喺你癲之前，好似Schumann咁，自由啦

94
00:03:03,629 --> 00:03:05,866
Mrs. Frederic（畫外音）：你好，Arthur

95
00:03:05,866 --> 00:03:06,786
好聰明

96
00:03:07,466 --> 00:03:09,623
我幾乎睇唔到個螢幕

97
00:03:09,673 --> 00:03:12,909
而家講吓Adrian兄弟

98
00:03:12,909 --> 00:03:16,166
-我唔知H.G.同你講咗咩

99
00:03:16,586 --> 00:03:17,735
-關於Adrian兄弟？

100
00:03:17,785 --> 00:03:22,980
-定係你用麥哲倫星盤扭轉時間？

101
00:03:22,980 --> 00:03:24,388
Mrs. Frederic（畫外音）：自從Sykes先生

102
00:03:24,438 --> 00:03:26,916
想毀滅倉庫，我就

103
00:03:26,956 --> 00:03:29,103
知道有啲嘢改變咗時間

104
00:03:29,253 --> 00:03:31,651
而嗰樣嘢似乎係你

105
00:03:31,701 --> 00:03:34,138
Arthur，你點可以攞咁勁嘅神器

106
00:03:34,278 --> 00:03:35,887
冒咁大風險？

107
00:03:36,177 --> 00:03:37,455
-我冇得揀！

108
00:03:37,505 --> 00:03:39,992
倉庫冇咗

109
00:03:40,042 --> 00:03:41,361
你冇咗

110
00:03:41,361 --> 00:03:43,359
你都係，H.G.你救咗Pete

111
00:03:43,689 --> 00:03:46,067
你救咗Myka同我，但你死咗

112
00:03:48,544 --> 00:03:52,040
-所以你代我向理事求情

113
00:03:52,040 --> 00:03:53,179
-咁鐿室呢？

114
00:03:53,179 --> 00:03:54,008
-毀咗

115
00:03:54,008 --> 00:03:54,808
-潘朵拉盒子？

116
00:03:54,808 --> 00:03:55,527
-冇咗

117
00:03:55,767 --> 00:03:57,075
-希望呢？

118
00:03:57,075 --> 00:03:57,575
-全部冇晒！

119
00:03:57,895 --> 00:03:59,643
我做錯咩？

120
00:03:59,643 --> 00:04:00,502
-冇

121
00:04:00,552 --> 00:04:02,460
我都會咁做

122
00:04:02,560 --> 00:04:04,488
但Arthur，後果係咩？

123
00:04:04,848 --> 00:04:06,116
-佢話我會創造

124
00:04:06,166 --> 00:04:09,093
自己搞出嚟嘅邪惡

125
00:04:09,143 --> 00:04:12,540
要承受餘生

126
00:04:12,540 --> 00:04:22,270
[主題音樂]

127
00:04:26,665 --> 00:04:28,733
Myka（畫外音）：Bukowski先生，呢啲幾時開始？

128
00:04:29,183 --> 00:04:30,272
尋晚掛

129
00:04:30,312 --> 00:04:32,061
我離開工廠就開始咳

130
00:04:32,261 --> 00:04:35,037
-Siskel鋼鐵廠

131
00:04:35,087 --> 00:04:35,887
哦，係

132
00:04:36,157 --> 00:04:41,511
我睇過檔案。[笑] 你喺嗰度做嘢？

133
00:04:41,511 --> 00:04:43,409
-我同Dalton 50歲以下嘅所有傻佬都係，係

134
00:04:43,459 --> 00:04:44,957
-你係喺嗰度病嘅？

135
00:04:45,117 --> 00:04:46,796
-醫生做咗好多測試

136
00:04:46,796 --> 00:04:47,915
全部陰性

137
00:04:48,065 --> 00:04:50,242
佢哋連今晚嘅比賽都唔俾我出去

138
00:04:50,242 --> 00:04:50,932
Pete（畫外音）：係

139
00:04:50,982 --> 00:04:57,046
Lenny，你最近有冇收到古老嘅工具或設備？

140
00:04:57,046 --> 00:04:57,545
-設備？冇

141
00:04:57,545 --> 00:04:58,294
-咁仇人呢？

142
00:04:58,404 --> 00:04:59,703
-仇人，冇

143
00:04:59,703 --> 00:05:00,692
個個都鍾意我

144
00:05:00,742 --> 00:05:01,961
我唯一憎過又憎返我嘅人

145
00:05:02,181 --> 00:05:04,428
係Hank Siskel

146
00:05:04,478 --> 00:05:05,337
-哦，工廠老細

147
00:05:05,337 --> 00:05:06,466
點解？

148
00:05:06,466 --> 00:05:07,475
-佢拖咗幾個星期糧

149
00:05:07,585 --> 00:05:09,513
[咳] 佢啱啱炒咗30個人，話自己破產

150
00:05:10,133 --> 00:05:13,120
根本係廢話

151
00:05:13,120 --> 00:05:13,959
所以我哋反抗

152
00:05:13,959 --> 00:05:14,639
我哋開始同傳媒講，罷工

153
00:05:14,639 --> 00:05:16,317
我哋只係想保住份工 [咳]

154
00:05:16,317 --> 00:05:18,765
-唔好意思

155
00:05:18,765 --> 00:05:19,264
佢真係要休息吓

156
00:05:19,264 --> 00:05:21,332
-Bukowski先生，多謝你嘅時間

157
00:05:21,332 --> 00:05:23,550
[咳]

158
00:05:23,550 --> 00:05:24,049
-如果有變化，你會打俾我嗎？

159
00:05:24,049 --> 00:05:26,926
-咁，呢度就係Jinks家鄉？

160
00:05:38,604 --> 00:05:42,969
哦，睇吓

161
00:05:43,019 --> 00:05:43,679
我完全睇到你後生嗰陣喺度

162
00:05:43,879 --> 00:05:45,867
同老豆打籃球

163
00:05:45,917 --> 00:05:47,325
-係阿媽先啱

164
00:05:47,325 --> 00:05:50,332
呢個係壞主意

165
00:05:50,382 --> 00:05:51,241
-唔係，Steve，嚟啦

166
00:05:51,291 --> 00:05:52,140
我哋到咗

167
00:05:52,140 --> 00:05:54,028
你唔想入去之前，可唔可以話我知點解？

168
00:05:54,468 --> 00:05:55,737
-我同阿媽，我哋吵過交

169
00:05:55,787 --> 00:05:57,805
-咩，關於同性戀？

170
00:05:57,895 --> 00:05:59,653
-咩？唔係唔係唔係

171
00:05:59,703 --> 00:06:00,512
佢唔介意嗰啲

172
00:06:00,562 --> 00:06:01,162
呢度係新澤西，唔係北卡羅萊納

173
00:06:01,362 --> 00:06:02,081
-咁係咩？

174
00:06:02,131 --> 00:06:03,529
-可唔可以做完就走？

175
00:06:03,579 --> 00:06:04,528
-好，得

176
00:06:04,588 --> 00:06:06,966
去見邪惡阿媽

177
00:06:09,623 --> 00:06:10,812
-Steven

178
00:06:10,862 --> 00:06:11,651
-嗨，阿媽

179
00:06:17,935 --> 00:06:20,842
-好彩你嚟咗

180
00:06:20,842 --> 00:06:21,801
-阿媽

181
00:06:25,697 --> 00:06:27,345
阿媽阿媽阿媽，呢個係我朋友Claudia

182
00:06:27,345 --> 00:06:28,714
-嗨

183
00:06:28,714 --> 00:06:32,430
-好開心見到你，Jinks太太

184
00:06:32,430 --> 00:06:33,369
-我都好開心見到你

185
00:06:33,669 --> 00:06:34,858
歡迎

186
00:06:34,908 --> 00:06:36,047
好開心見到你哋兩個

187
00:06:36,047 --> 00:06:36,846
入嚟啦。Mrs. Frederic（畫外音）：好

188
00:06:37,046 --> 00:06:39,353
-入嚟啦

189
00:06:39,353 --> 00:06:39,453
入嚟

190
00:06:39,454 --> 00:06:39,582
-嘩，你真係慘

191
00:06:39,582 --> 00:06:40,541
[嘆氣]

192
00:06:40,541 --> 00:06:42,079
工人（畫外音，叫口號）：唔制，我哋唔走

193
00:06:42,079 --> 00:06:43,548
我要工做

194
00:06:43,548 --> 00:06:45,486
我哋唔走

195
00:06:45,486 --> 00:06:45,985
唔制，我哋唔走

196
00:06:45,985 --> 00:06:46,964
我要工做

197
00:06:46,964 --> 00:06:48,433
我哋唔走

198
00:06:48,433 --> 00:06:49,402
唔制，我哋唔走

199
00:06:49,402 --> 00:06:50,381
We won't go.

200
00:06:50,381 --> 00:06:52,339
Hell no, we won't go.

201
00:06:52,339 --> 00:06:53,318
我哋要份工。

202
00:06:53,318 --> 00:06:54,287
我哋唔會走。

203
00:06:54,287 --> 00:06:56,245
死都唔會走。

204
00:06:57,055 --> 00:06:57,954
-嚟啦，警長。

205
00:06:58,004 --> 00:06:58,983
我要入去。

206
00:07:02,879 --> 00:07:03,379
-好。

207
00:07:04,399 --> 00:07:05,877
呢啲地方有毒㗎。

208
00:07:05,927 --> 00:07:08,225
癌症、石棉、黑肺病。

209
00:07:08,225 --> 00:07:09,643
-係，但冇嘢會令你生鏽。

210
00:07:09,643 --> 00:07:11,451
-唔好阻住我。

211
00:07:11,451 --> 00:07:11,951
行開！

212
00:07:11,951 --> 00:07:15,248
[叫囂聲]

213
00:07:15,248 --> 00:07:16,846
Steve（畫外音，大叫）：喂喂喂喂。

214
00:07:16,846 --> 00:07:18,794
分開佢哋，分開佢哋！

215
00:07:18,794 --> 00:07:19,294
分開佢哋。

216
00:07:19,294 --> 00:07:20,273
分開佢哋。

217
00:07:20,273 --> 00:07:21,272
-放開手！

218
00:07:21,272 --> 00:07:23,749
-今日有人開工㗎，衰人。

219
00:07:25,239 --> 00:07:27,447
-你邊位呀？

220
00:07:29,264 --> 00:07:30,772
聯邦調查局終於嚟搞Siskel喇。

221
00:07:30,772 --> 00:07:31,272
-唔係。

222
00:07:31,432 --> 00:07:32,450
唔，我哋唔係為佢嚟嘅。

223
00:07:32,500 --> 00:07:34,598
我哋想查清楚Lenny Bukowski發生咩事。

224
00:07:34,598 --> 00:07:35,747
-[咳嗽] 係咩？

225
00:07:36,017 --> 00:07:38,185
咁你可以將呢件事都算落Siskel度。

226
00:07:38,235 --> 00:07:39,863
我叫Sam Garity，呢度嘅工會代表。

227
00:07:39,863 --> 00:07:40,363
[電話鈴聲]

228
00:07:40,363 --> 00:07:41,381
-唔該。

229
00:07:41,431 --> 00:07:44,408
-首先，龍門架意外咁壞咗，

230
00:07:44,698 --> 00:07:46,936
個管工整返嗰陣差啲死咗。

231
00:07:46,936 --> 00:07:48,604
-係，就喺佢投訴完之後。

232
00:07:48,604 --> 00:07:49,104
-係。

233
00:07:49,134 --> 00:07:50,772
跟住Lenny病咗，而家Siskel仲

234
00:07:50,842 --> 00:07:52,221
威脅要閂咗間廠？

235
00:07:52,221 --> 00:07:52,720
-Myks。

236
00:07:52,720 --> 00:07:53,220
-係？

237
00:07:53,740 --> 00:07:55,138
-啱啱係Lenny嘅醫生。

238
00:07:55,188 --> 00:07:56,406
話佢嘅肺組織好差，要

239
00:07:56,626 --> 00:07:58,195
切咗好大部份。

240
00:07:58,195 --> 00:08:01,042
[咳嗽]

241
00:08:01,042 --> 00:08:03,040
-你冇事呀嘛？

242
00:08:03,040 --> 00:08:05,537
-天啊。

243
00:08:05,537 --> 00:08:07,386
Pete，叫救護車！

244
00:08:15,218 --> 00:08:16,036
-我唔知。

245
00:08:16,086 --> 00:08:17,525
好恐怖喎，Artie。

246
00:08:17,885 --> 00:08:21,391
呢條友隻手臂又裂又橙色。

247
00:08:21,631 --> 00:08:23,160
有啲似海邊嘅舊車。

248
00:08:23,510 --> 00:08:25,847
-你對件文物有冇頭緒？

249
00:08:25,897 --> 00:08:27,296
-冇，冇，真係冇。

250
00:08:27,416 --> 00:08:29,094
呢條友，Siskel，間廠嘅老細，

251
00:08:29,234 --> 00:08:31,302
佢啲鋼鐵工人肯定係佢搞鬼，

252
00:08:31,352 --> 00:08:32,620
但冇證據。

253
00:08:33,030 --> 00:08:35,148
-都幾蠢喎，係自己間廠

254
00:08:35,198 --> 00:08:35,997
整單意外？

255
00:08:36,047 --> 00:08:37,635
-然後仲要搞到啲工人病，

256
00:08:37,695 --> 00:08:38,664
引人注意。

257
00:08:39,054 --> 00:08:41,112
-係，不過根據警長講，

258
00:08:41,112 --> 00:08:42,930
佢——佢三日內拆咗兩次交。

259
00:08:42,980 --> 00:08:46,197
第一次，Siskel同Lenny Bukowski打交。

260
00:08:46,247 --> 00:08:47,645
今日就係Tim。

261
00:08:47,695 --> 00:08:49,214
兩個都入咗醫院。

262
00:08:49,214 --> 00:08:50,742
我——我覺得好可疑。

263
00:08:50,742 --> 00:08:51,241
-係。

264
00:08:51,241 --> 00:08:53,050
係，真係幾可疑。

265
00:08:53,870 --> 00:08:55,628
-我啱啱講咗㗎。

266
00:08:55,768 --> 00:08:56,317
-係，我知。

267
00:08:56,367 --> 00:08:58,035
我只係確認吓。

268
00:08:58,135 --> 00:08:59,573
睇吓，我對Siskel冇乜資料，

269
00:08:59,623 --> 00:09:01,781
因為我一直分咗心。

270
00:09:02,241 --> 00:09:04,739
但我可以話你知，佢2001年由Hank

271
00:09:04,739 --> 00:09:06,866
Blalock改名叫Hank Siskel。

272
00:09:06,866 --> 00:09:09,064
-哦，咁都幾古惑喎。

273
00:09:09,064 --> 00:09:10,323
-的確係。

274
00:09:10,323 --> 00:09:11,282
古惑，古惑。

275
00:09:11,672 --> 00:09:13,260
呢個詞嘅詞源係——

276
00:09:13,310 --> 00:09:14,988
-Arthur好忙㗎。

277
00:09:14,988 --> 00:09:15,518
-哦，你好。

278
00:09:15,518 --> 00:09:16,017
-Frederic太太？

279
00:09:16,017 --> 00:09:17,256
-你哋係大人探員。

280
00:09:17,256 --> 00:09:18,125
自己搞掂。

281
00:09:18,125 --> 00:09:19,204
你喺度拖延時間。

282
00:09:19,274 --> 00:09:21,552
-唔係，我冇。

283
00:09:21,552 --> 00:09:24,259
我——我——我講到邊？

284
00:09:24,309 --> 00:09:28,115
-創造你自己搞出嚟嘅邪惡。

285
00:09:28,165 --> 00:09:30,572
呢個邪惡究竟係咩？

286
00:09:30,572 --> 00:09:32,031
-呃——

287
00:09:32,311 --> 00:09:34,149
-Arthur，我知你有理論。

288
00:09:34,239 --> 00:09:35,038
-其實我冇。

289
00:09:35,288 --> 00:09:39,094
我只係——我有種感覺。

290
00:09:39,144 --> 00:09:40,463
-我估係唔好嘅感覺。

291
00:09:40,463 --> 00:09:40,962
-係。

292
00:09:41,052 --> 00:09:42,041
搞到我作嘔。

293
00:09:42,091 --> 00:09:44,498
但我得呢樣嘢，一種感覺，個邪惡

294
00:09:44,548 --> 00:09:47,326
可能係Claudia。

295
00:09:47,326 --> 00:09:48,005
-Claudia？

296
00:09:48,345 --> 00:09:49,603
-點解你會咁諗？

297
00:09:49,653 --> 00:09:51,571
-係個噩夢。

298
00:09:51,621 --> 00:09:53,409
嚴格嚟講，係個幻象。

299
00:09:53,459 --> 00:09:55,338
佢拎住把匕首衝過嚟，

300
00:09:55,618 --> 00:09:57,606
然後——佢插咗我一刀。

301
00:09:57,606 --> 00:09:59,544
H. G. Wells（畫外音）：你叫我搵嗰把匕首。

302
00:09:59,544 --> 00:09:59,833
-係。

303
00:09:59,883 --> 00:10:03,170
我想你搵到佢，等佢搵唔到。

304
00:10:03,170 --> 00:10:05,348
Mrs. Frederic（畫外音）：你錯喇，信我。

305
00:10:05,398 --> 00:10:08,145
如果你喺Claudia身上創造咗邪惡，我會知。

306
00:10:08,145 --> 00:10:08,904
-好。

307
00:10:09,284 --> 00:10:09,863
咁係咩？

308
00:10:09,913 --> 00:10:10,622
個邪惡係咩？

309
00:10:10,672 --> 00:10:11,801
-你有冇諗過嗰個

310
00:10:12,051 --> 00:10:14,169
不斷帶文物返嚟嘅人，

311
00:10:14,559 --> 00:10:17,855
想殺你關心嘅人嗰個？

312
00:10:17,905 --> 00:10:22,591
呢個Adrian兄弟就係邪惡？

313
00:10:26,517 --> 00:10:27,386
Claudia（畫外音）：係。

314
00:10:27,386 --> 00:10:29,184
哦，呢個一定係陣味。

315
00:10:29,234 --> 00:10:31,941
-係秘魯嘅巴西莓茶。

316
00:10:31,991 --> 00:10:35,158
Steven同我以前差唔多日日飲。

317
00:10:35,478 --> 00:10:37,346
-哦，佢而家都仲係，其實。

318
00:10:37,396 --> 00:10:39,324
唔係嘅話，佢會好忟憎。

319
00:10:44,389 --> 00:10:45,388
-呃，唔好意思。

320
00:10:45,438 --> 00:10:47,296
只係你講嘅嘢，

321
00:10:47,296 --> 00:10:50,333
你令——你令我好似我——

322
00:10:50,333 --> 00:10:51,402
-阿媽。

323
00:10:51,672 --> 00:10:55,028
多謝你杯茶。

324
00:10:55,078 --> 00:10:59,883
-嗯，我只係好開心你有咁好嘅朋友。

325
00:10:59,933 --> 00:11:01,212
所以我真係唔知。

326
00:11:01,342 --> 00:11:03,610
你，呃——你仲喺煙酒槍械管理局做？

327
00:11:03,610 --> 00:11:03,839
-係。

328
00:11:03,889 --> 00:11:05,707
話咗你聽，冇變過。

329
00:11:06,027 --> 00:11:08,245
-你仲住喺新澤西？

330
00:11:08,245 --> 00:11:09,883
Steve（畫外音）：嗯，唔係，唔係啦。

331
00:11:09,883 --> 00:11:10,673
-好。

332
00:11:10,723 --> 00:11:12,121
咁，呃，你知唔知？

333
00:11:12,171 --> 00:11:13,750
我可以去邊度探你都得。

334
00:11:13,790 --> 00:11:14,529
我鍾意旅行——

335
00:11:14,529 --> 00:11:15,758
-你唔可以。

336
00:11:15,758 --> 00:11:16,447
好複雜。

337
00:11:24,639 --> 00:11:25,558
-好。

338
00:11:28,944 --> 00:11:32,141
Steven，已經兩年喇。

339
00:11:32,301 --> 00:11:34,569
我仲係你阿媽，我愛你。

340
00:11:34,649 --> 00:11:36,966
我哋幾時先傾呢件事？

341
00:11:36,966 --> 00:11:39,024
-唔傾，媽。

342
00:11:39,074 --> 00:11:41,951
而家，我哋只係要喺間屋度做啲嘢。

343
00:11:42,051 --> 00:11:46,327
跟住我哋就會走，唔煩你。

344
00:11:46,377 --> 00:11:48,375
-嗯，呢度都係你間屋。

345
00:11:48,995 --> 00:11:52,931
而且講真，我唔想你唔煩我。

346
00:12:00,423 --> 00:12:01,741
H. G. Wells（畫外音）：嗯，講得通。

347
00:12:01,791 --> 00:12:03,150
佢想你講大話。

348
00:12:03,270 --> 00:12:05,508
佢想你孤立同脆弱。

349
00:12:05,638 --> 00:12:06,657
-但係為咗咩目的？

350
00:12:06,897 --> 00:12:09,114
-我只係知佢想我再用個星盤。

351
00:12:09,164 --> 00:12:11,432
佢想我取消我改過嗰日。

352
00:12:11,572 --> 00:12:14,249
但呢樣嘢我——我做唔到。

353
00:12:14,299 --> 00:12:15,128
我唔可以——我唔會做。

354
00:12:15,128 --> 00:12:16,546
Mrs. Frederic（畫外音）：我估個星盤安全。

355
00:12:17,296 --> 00:12:18,145
-係，當然安全。

356
00:12:18,145 --> 00:12:18,905
好安全。

357
00:12:18,905 --> 00:12:22,411
但如果Adrian兄弟係邪惡，

358
00:12:22,801 --> 00:12:25,379
點解我會見到Claudia嘅幻象？

359
00:12:25,379 --> 00:12:28,056
Mrs. Frederic（畫外音）：Arthur，克羅地亞、維也納、

360
00:12:28,056 --> 00:12:28,505
斯圖加特。

361
00:12:28,555 --> 00:12:30,553
你同我都知植入潛意識諗法

362
00:12:30,603 --> 00:12:32,411
有幾易。

363
00:12:33,011 --> 00:12:33,960
-係，當然。

364
00:12:33,960 --> 00:12:34,909
你啱。

365
00:12:34,959 --> 00:12:38,395
係，我諗任何湊過青少年嘅人

366
00:12:38,445 --> 00:12:40,143
都會想像到被佢哋謀殺。

367
00:12:40,143 --> 00:12:42,131
Mrs. Frederic（畫外音）：我會同理事會傾。

368
00:12:42,181 --> 00:12:43,999
我哋可能可以透過其他渠道

369
00:12:44,179 --> 00:12:44,949
聯絡兄弟會。

370
00:12:50,063 --> 00:12:54,849
-呢個唔係我想處理嘅方法，你知㗎。

371
00:12:54,849 --> 00:12:55,718
-Artie，對唔住——

372
00:12:55,718 --> 00:12:56,217
-我信你㗎！

373
00:12:56,227 --> 00:12:57,676
-我想幫你咋。

374
00:12:57,726 --> 00:12:59,983
冇人好似我咁明

375
00:13:00,183 --> 00:13:01,212
時間旅行文物嘅危險。

376
00:13:01,262 --> 00:13:03,270
我已經因為佢哋冇咗兩個探員。

377
00:13:03,320 --> 00:13:05,138
我唔想再冇咗你。

378
00:13:06,508 --> 00:13:08,496
-我希望你啱。

379
00:13:10,893 --> 00:13:13,381
但而家冇得返轉頭。

380
00:13:25,349 --> 00:13:27,247
-你好，我係Bering探員。

381
00:13:27,297 --> 00:13:30,793
我嚟搵Hank Siskel傾偈。

382
00:13:30,793 --> 00:13:32,441
唔該。

383
00:13:32,491 --> 00:13:34,998
-Siskel先生，有個女警嚟搵你。

384
00:13:34,998 --> 00:13:35,957
-唔該。

385
00:13:44,380 --> 00:13:47,995
-Pete，你冇事喇。

386
00:13:48,045 --> 00:13:48,745
嗨，我係Bering探員。

387
00:13:49,345 --> 00:13:50,213
我係特勤局嘅。

388
00:13:50,263 --> 00:13:53,101
我嚟調查Lenny Bukowski同Tim Watts

389
00:13:53,101 --> 00:13:53,600
嘅病。

390
00:13:53,600 --> 00:13:54,179
-係，係。

391
00:13:54,229 --> 00:13:55,158
我頭先見到你。

392
00:13:55,158 --> 00:13:59,024
呃，係，Lenny同Tim。

393
00:13:59,214 --> 00:14:00,643
真係慘。

394
00:14:00,653 --> 00:14:02,551
我同我啲伙記好親近㗎。

395
00:14:02,761 --> 00:14:06,098
-係，好似印度同巴基斯坦咁。

396
00:14:06,098 --> 00:14:06,307
-真係？

397
00:14:06,357 --> 00:14:10,303
因為我聽講係你搞到佢哋病。

398
00:14:10,303 --> 00:14:12,171
Hank Siskel（畫外音）：我搞到佢哋病？

399
00:14:12,171 --> 00:14:14,889
天，仲話唔知感恩。

400
00:14:14,939 --> 00:14:17,936
睇吓，喺呢個經濟環境，我自身難保。

401
00:14:17,966 --> 00:14:19,434
只係維持住基本運作咋。

402
00:14:19,484 --> 00:14:20,433
落返個十字架啦。

403
00:14:20,993 --> 00:14:23,470
我哋要塊木頭。

404
00:14:23,470 --> 00:14:25,378
你個牌，呃，寫錯咗。

405
00:14:25,538 --> 00:14:28,365
你個管工上星期唔係喺度出咗意外咩？

406
00:14:28,415 --> 00:14:29,784
佢啲手下覺得係你整蠱佢

407
00:14:29,964 --> 00:14:31,312
因為佢投訴過你。

408
00:14:31,362 --> 00:14:32,811
不過話說返轉頭，喺呢個經濟環境下，可能你

409
00:14:33,061 --> 00:14:35,199
真係需要嗰筆額外保險金。

410
00:14:35,199 --> 00:14:36,048
你講多次？

411
00:14:36,048 --> 00:14:37,087
走啦，Myks！

412
00:14:37,087 --> 00:14:39,414
（叫喊）你哋係99%嘅人。

413
00:14:39,414 --> 00:14:41,452
Hank Siskel（畫外音）：所以特工處先會喺度？

414
00:14:41,502 --> 00:14:43,251
但你要搵到個口供先得

415
00:14:43,251 --> 00:14:45,078
因為我乜都搵唔到。

416
00:14:45,128 --> 00:14:47,326
你睇，意外成日都有㗎，

417
00:14:47,696 --> 00:14:49,264
啲人永遠都係賴間公司。

418
00:14:49,264 --> 00:14:51,013
我同你講，小姐。

419
00:14:51,063 --> 00:14:52,181
我真係受夠晒。

420
00:14:52,231 --> 00:14:53,550
我而家就打畀我啲律師。

421
00:14:53,610 --> 00:14:54,799
你條皮帶扣邊度嚟㗎？

422
00:14:54,799 --> 00:14:55,338
吓？

423
00:14:55,338 --> 00:14:56,277
你條皮帶扣呀。

424
00:14:56,277 --> 00:14:57,226
你喺邊度買㗎？

425
00:14:57,226 --> 00:14:57,886
我條皮帶扣？

426
00:14:57,886 --> 00:14:58,465
做咩呀？

427
00:14:58,465 --> 00:14:59,394
Pete（畫外音）：算啦，Myks。

428
00:14:59,444 --> 00:15:00,513
唔係佢嚟㗎。

429
00:15:00,513 --> 00:15:01,012
好。

430
00:15:01,012 --> 00:15:01,762
你知唔知？

431
00:15:01,762 --> 00:15:02,711
算啦。

432
00:15:02,781 --> 00:15:03,540
唔該晒。

433
00:15:03,860 --> 00:15:06,947
我會再聯絡你。

434
00:15:06,947 --> 00:15:08,166
Pete，搞咩鬼呀？

435
00:15:08,166 --> 00:15:09,994
Pete（畫外音）：我哋啱啱收到醫院電話。

436
00:15:10,054 --> 00:15:12,301
第三個生鏽受害者，係個女人。

437
00:15:12,351 --> 00:15:13,850
咩話，另一個鋼鐵工人？

438
00:15:13,850 --> 00:15:14,928
唔係，呢個先係問題。

439
00:15:15,138 --> 00:15:16,487
呢個從來冇去過鋼鐵廠。

440
00:15:20,034 --> 00:15:23,770
Steve（畫外音）：所以我哋而家返到我嚟嘅地方。

441
00:15:23,770 --> 00:15:24,859
下一步點做？

442
00:15:25,279 --> 00:15:27,397
我……一啲頭緒都冇。

443
00:15:27,457 --> 00:15:28,665
我只係想再大聲講一次

444
00:15:28,715 --> 00:15:31,362
我哋完全唔知會有咩後果。

445
00:15:31,412 --> 00:15:33,171
你睇，我冇可能每一分每一秒

446
00:15:33,231 --> 00:15:34,159
都擔心會整親你。

447
00:15:34,209 --> 00:15:35,149
我哋一定要咁做。

448
00:15:35,939 --> 00:15:36,996
係，我明，好。

449
00:15:37,046 --> 00:15:39,514
嗯，咁你隻手放喺度。

450
00:15:40,004 --> 00:15:42,421
然後我……我要集中精神

451
00:15:42,471 --> 00:15:45,079
喺你身上，你冇死嘅話會易好多。

452
00:15:55,079 --> 00:15:57,666
咁……係咪咁？

453
00:15:57,666 --> 00:15:59,104
成……成功咗未？

454
00:15:59,154 --> 00:16:03,300
呃，「要擺脫呢個心，就要搵到自己嘅心

455
00:16:03,790 --> 00:16:05,928
同埋由自己嚟嘅地方重新開始。」

456
00:16:05,978 --> 00:16:08,625
我哋唔係啱啱做咗咩？

457
00:16:09,115 --> 00:16:11,053
只有一個方法知道。

458
00:16:14,010 --> 00:16:14,510
等……

459
00:16:14,510 --> 00:16:17,826
（喘氣聲）

460
00:16:17,826 --> 00:16:18,865
Emma Jinks（畫外音）：Steven？

461
00:16:18,865 --> 00:16:20,793
做咩事？

462
00:16:20,793 --> 00:16:22,711
天啊，Steven，發生咩事？

463
00:16:22,711 --> 00:16:23,211
起身！

464
00:16:23,211 --> 00:16:25,159
起身呀，Steven！

465
00:16:25,159 --> 00:16:27,976
Steven，你搞咩呀？

466
00:16:28,026 --> 00:16:29,285
咁樣唔得喎。

467
00:16:29,285 --> 00:16:29,984
Steven，同我講嘢。

468
00:16:30,114 --> 00:16:31,752
（喘氣）我哋永遠都甩唔甩㗎，

469
00:16:31,752 --> 00:16:33,800
我返嚟真係白費心機。

470
00:16:33,800 --> 00:16:34,300
Steve。

471
00:16:37,836 --> 00:16:40,124
求你話畀我知發生咩事。

472
00:16:40,124 --> 00:16:41,402
同我講嘢。

473
00:16:44,609 --> 00:16:48,016
Myka（畫外音）：Miller小姐，呢啲係幾時開始㗎？

474
00:16:48,066 --> 00:16:48,955
就係今朝。

475
00:16:49,115 --> 00:16:51,382
我一開始以為係敏感。

476
00:16:51,432 --> 00:16:53,380
你從來冇見過Hank Siskel

477
00:16:53,380 --> 00:16:55,029
或者去過鋼鐵廠？

478
00:16:55,079 --> 00:16:56,727
我會唔會冇事㗎？

479
00:16:56,727 --> 00:16:58,136
會。

480
00:16:58,346 --> 00:17:00,703
嗯，唔該等一陣。

481
00:17:00,703 --> 00:17:01,642
喂。

482
00:17:01,642 --> 00:17:02,591
喂。

483
00:17:02,591 --> 00:17:04,839
醫生話Lenny情況好快轉差。

484
00:17:04,839 --> 00:17:07,067
佢話Tim都唔係好得幾多。

485
00:17:07,317 --> 00:17:09,055
佢哋三個之間一定有啲關連

486
00:17:09,105 --> 00:17:11,472
㗎，Pete。

487
00:17:11,472 --> 00:17:12,421
Karen，你好。

488
00:17:13,081 --> 00:17:17,167
嗯，你有冇見過Lenny Bukowski或者Tim Watts？

489
00:17:17,167 --> 00:17:18,935
Karen Miller（畫外音）：嗯，我……我諗冇。

490
00:17:18,935 --> 00:17:19,864
佢……佢哋都病咗？

491
00:17:19,914 --> 00:17:23,251
呢個係咪爆發疫情？

492
00:17:23,251 --> 00:17:24,469
Tully嗰度。

493
00:17:24,469 --> 00:17:26,158
呃，Miller小姐，你有冇去Tully嘅健身室做運動？

494
00:17:26,158 --> 00:17:26,657
有……有呀。

495
00:17:26,897 --> 00:17:28,316
我有打吓拳。

496
00:17:28,346 --> 00:17:30,923
鋼鐵廠嗰班人有冇都喺嗰度打拳㗎？

497
00:17:30,923 --> 00:17:32,352
有呀，好幾個都係。

498
00:17:39,195 --> 00:17:41,163
Myka（畫外音）：[聽唔清]。

499
00:17:41,163 --> 00:17:44,280
唔該。

500
00:17:44,330 --> 00:17:47,816
呢度成200度咁熱，仲有你間房嘅味。

501
00:17:47,816 --> 00:17:49,195
唉，點支火柴啦。

502
00:17:49,355 --> 00:17:51,682
老細話Hank Siskel打死都唔會

503
00:17:51,772 --> 00:17:52,811
嚟呢度。

504
00:17:52,861 --> 00:17:55,019
我而家明點解。

505
00:17:56,049 --> 00:17:57,747
你哋兩個嚟呢度做咩？

506
00:17:57,797 --> 00:17:59,215
嗯，原來搞到你朋友病嘅

507
00:17:59,265 --> 00:18:01,273
可能唔係Siskel。

508
00:18:01,593 --> 00:18:02,821
你點解咁講？

509
00:18:02,821 --> 00:18:03,290
Myka（畫外音）：另一個受害者。

510
00:18:03,340 --> 00:18:05,648
呢個從來冇去過鋼鐵廠，但係同你哋

511
00:18:05,648 --> 00:18:06,447
喺度打拳。等……等陣。

512
00:18:06,447 --> 00:18:07,226
所以你係話可能

513
00:18:07,286 --> 00:18:08,256
Tully呢度有問題？

514
00:18:08,546 --> 00:18:10,433
喂，我間健身室冇問題㗎。

515
00:18:10,483 --> 00:18:11,452
我有用漂白水㗎。

516
00:18:11,452 --> 00:18:11,881
Sam Garity（畫外音）：Siskel就係想

517
00:18:11,931 --> 00:18:13,280
打擊我哋嘅痛處。

518
00:18:14,100 --> 00:18:15,978
呢度嘅比賽令呢個鎮嘅人有啲嘢

519
00:18:16,028 --> 00:18:16,677
可以開心吓。

520
00:18:16,867 --> 00:18:18,346
佢梗係想搞冧佢哋啦。

521
00:18:18,396 --> 00:18:20,364
你覺得佢咁陰險？

522
00:18:20,364 --> 00:18:21,043
個個都係咁諗。

523
00:18:21,173 --> 00:18:23,341
反抗佢令我哋更團結。

524
00:18:23,391 --> 00:18:24,659
你想搶走我哋呢樣嘢？

525
00:18:24,709 --> 00:18:25,778
你到底企喺邊一邊㗎？

526
00:18:25,778 --> 00:18:26,967
我冇企喺任何一邊。

527
00:18:26,967 --> 00:18:27,346
你知唔知？

528
00:18:27,396 --> 00:18:28,735
你應該企喺工人嗰邊。

529
00:18:28,735 --> 00:18:29,035
好啦，好啦。

530
00:18:29,075 --> 00:18:29,963
你哋想打，就入擂台打。

531
00:18:30,513 --> 00:18:32,042
唔係嘅話，就散啦。

532
00:18:35,918 --> 00:18:37,207
所以你覺得……

533
00:18:37,427 --> 00:18:38,625
Sam Garity係我哋嘅目標？

534
00:18:38,645 --> 00:18:41,173
佢對個事業嘅興趣肯定大過真相。

535
00:18:41,173 --> 00:18:44,649
大到可能會用神器嚟……令Hank Siskel

536
00:18:44,649 --> 00:18:45,149
樣衰？

537
00:18:45,149 --> 00:18:46,997
Myks，我哋要逐個同佢哋傾

538
00:18:47,107 --> 00:18:48,815
喺Tim同Lenny時間唔夠之前。

539
00:18:48,865 --> 00:18:51,952
我哋點樣做？

540
00:18:51,952 --> 00:18:53,461
用少少親身審問。

541
00:18:56,767 --> 00:18:57,936
（扮Clubber Lang）喂，傻仔。

542
00:18:58,386 --> 00:19:00,274
我預測場比賽會點？

543
00:19:00,274 --> 00:19:01,223
痛！

544
00:19:01,223 --> 00:19:01,723
噢。

545
00:19:01,723 --> 00:19:05,269
噢，噢，噢，好，得。

546
00:19:05,319 --> 00:19:09,365
你有冇見過呢度有人用啲，

547
00:19:09,575 --> 00:19:11,433
我唔知，唔尋常嘅嘢？

548
00:19:14,430 --> 00:19:18,046
你知啦，好似，呃，我唔知，Sam Garity。

549
00:19:18,046 --> 00:19:19,165
佢點呀？

550
00:19:19,215 --> 00:19:21,682
佢……佢好激進吓，係咪？

551
00:19:21,992 --> 00:19:22,881
你咩意思？

552
00:19:22,931 --> 00:19:25,888
你知啦，佢成日「反抗權威」嗰套。

553
00:19:25,968 --> 00:19:27,107
佢係照顧我哋㗎。

554
00:19:27,107 --> 00:19:27,706
啊，係。

555
00:19:27,756 --> 00:19:30,084
照顧你，定係佢個工會？

556
00:19:30,164 --> 00:19:32,931
你搵錯方向啦，兄弟。

557
00:19:32,931 --> 00:19:34,349
Artie（畫外音）：係，冇，我乜都冇。

558
00:19:34,399 --> 00:19:36,607
最接近嘅係Nero嘅豎琴

559
00:19:36,917 --> 00:19:38,516
嚟自羅馬大火。

560
00:19:38,516 --> 00:19:40,843
如果你彈「伊利昂之劫」，

561
00:19:40,883 --> 00:19:43,341
據講會燒到你塊面甩皮。

562
00:19:43,341 --> 00:19:43,930
咦。

563
00:19:43,980 --> 00:19:45,898
嗯，呢個唔係完全係呢種效果。

564
00:19:45,998 --> 00:19:47,666
而且，我唔覺得呢間健身室有人

565
00:19:47,836 --> 00:19:50,104
可以用豎琴彈到「伊利昂之劫」。

566
00:19:50,104 --> 00:19:52,871
Pete（畫外音）：咁你個工會代表，佢，呃，

567
00:19:52,871 --> 00:19:54,690
佢有冇收藏啲古董嘢？

568
00:19:54,690 --> 00:19:55,379
邊個知？

569
00:19:55,379 --> 00:19:55,878
可能掛。

570
00:19:55,888 --> 00:19:56,737
關你咩事？

571
00:19:56,787 --> 00:19:59,405
唔係，我只係話，可能佢整蠱咗幾個人

572
00:19:59,405 --> 00:20:00,843
令Siskel樣衰。

573
00:20:00,843 --> 00:20:04,180
（鈴聲響起）

574
00:20:04,180 --> 00:20:06,787
Artie（畫外音）：1996年，Siskel，

575
00:20:07,237 --> 00:20:08,696
佢當時叫Hank Blalock。

576
00:20:08,746 --> 00:20:10,653
佢喺奧克蘭開咗間餐廳。

577
00:20:10,703 --> 00:20:14,909
佢因為虐待非法侍應而被捕。

578
00:20:15,069 --> 00:20:16,817
所以呢個人係垃圾。

579
00:20:16,867 --> 00:20:19,215
可惜，佢已經唔係我哋嘅主要疑犯。

580
00:20:19,415 --> 00:20:20,924
咁邊個係？

581
00:20:20,924 --> 00:20:22,981
Sam Garity（畫外音）：打佢。

582
00:20:22,981 --> 00:20:23,481
好嘢。

583
00:20:27,097 --> 00:20:29,735
Artie（畫外音）：Myka，你到底有冇疑犯？

584
00:20:29,735 --> 00:20:30,234
可能。

585
00:20:34,170 --> 00:20:37,916
你有嘢想同我講？

586
00:20:37,916 --> 00:20:38,865
呃，冇。

587
00:20:38,865 --> 00:20:42,232
冇，只係，呃，做吓運動。

588
00:20:42,232 --> 00:20:43,181
咁做咩問咁多問題？

589
00:20:44,131 --> 00:20:47,238
嗯，有幾個人病咗。

590
00:20:47,238 --> 00:20:48,436
工會好憎Siskel。

591
00:20:48,486 --> 00:20:52,632
呢樣嘢對你有利。

592
00:20:52,892 --> 00:20:54,620
好，咁樣唔掂。

593
00:20:54,620 --> 00:20:55,190
做……做咩事？

594
00:20:55,190 --> 00:20:56,269
Myka，Pete喺邊？

595
00:20:56,269 --> 00:20:58,596
呃，佢緊做緊啲親身審……審問。

596
00:20:58,676 --> 00:21:00,974
我遲啲打返畀你。

597
00:21:01,024 --> 00:21:02,332
嚟啦，Sam。

598
00:21:02,332 --> 00:21:05,619
冇事嘅，冷靜啲。

599
00:21:05,669 --> 00:21:07,147
我搞掂，Sam。

600
00:21:10,594 --> 00:21:11,473
哎呀。

601
00:21:11,473 --> 00:21:12,842
男聲（畫面外）：出發啦，Cody。

602
00:21:12,842 --> 00:21:13,341
喂。

603
00:21:13,341 --> 00:21:14,490
你對Sammy有咩意見？

604
00:21:14,490 --> 00:21:15,729
Sammy？

605
00:21:15,729 --> 00:21:16,638
我哋係朋友。

606
00:21:16,638 --> 00:21:17,137
真係？

607
00:21:17,137 --> 00:21:18,416
係。

608
00:21:18,466 --> 00:21:20,394
喂，你係海軍陸戰隊，係咪？

609
00:21:20,394 --> 00:21:21,043
冇錯。

610
00:21:21,043 --> 00:21:21,543
我都係。

611
00:21:21,543 --> 00:21:22,622
你喺邊度服役？

612
00:21:22,672 --> 00:21:24,220
第四營，第三海軍陸戰隊，

613
00:21:24,220 --> 00:21:25,249
費盧傑同阿薩德空軍基地。

614
00:21:25,689 --> 00:21:28,077
兩個唔同嘅任務。

615
00:21:28,077 --> 00:21:29,246
你呢？

616
00:21:29,246 --> 00:21:30,304
Pete（畫面外）：第五營，第七海軍陸戰隊，

617
00:21:30,354 --> 00:21:33,021
阿富汗，平靜嘅年份。

618
00:21:33,021 --> 00:21:35,219
可以話係，比較平靜。

619
00:21:35,219 --> 00:21:35,719
好。

620
00:21:35,719 --> 00:21:37,936
咁你點解要追我朋友？

621
00:21:37,936 --> 00:21:39,655
我冇。

622
00:21:40,235 --> 00:21:44,370
但係有人被落毒，而佢有動機。

623
00:21:48,666 --> 00:21:49,625
嗌交聲

624
00:21:49,625 --> 00:21:50,304
喂！

625
00:21:50,354 --> 00:21:52,791
喂，呢下好乾淨。

626
00:21:52,841 --> 00:21:54,769
Pete，你冇事呀？

627
00:21:54,769 --> 00:21:55,649
Pete？

628
00:21:55,649 --> 00:21:57,537
Emma Jinks（畫面外）：可能我唔應該問。

629
00:21:57,597 --> 00:22:00,274
我知道呢個聽落好癲。

630
00:22:00,364 --> 00:22:03,141
但係Steve同呢件事有關。

631
00:22:03,191 --> 00:22:08,256
我哋嚟呢度，係希望可以幫佢撇清關係。

632
00:22:08,256 --> 00:22:11,743
我……我連扮明都唔想扮，

633
00:22:11,783 --> 00:22:12,732
你講緊乜。

634
00:22:12,802 --> 00:22:15,069
我……我只係以為Steve終於

635
00:22:15,119 --> 00:22:19,405
肯嚟傾清楚，過咗咁耐。

636
00:22:19,405 --> 00:22:21,723
可唔可以問吓發生咩事？

637
00:22:24,360 --> 00:22:29,814
有時你個樣，同佢一模一樣。

638
00:22:29,814 --> 00:22:31,763
我個女。

639
00:22:31,943 --> 00:22:34,440
係，Steve提過。

640
00:22:38,666 --> 00:22:43,821
所以，嗯，由判刑嗰日開始

641
00:22:43,911 --> 00:22:45,908
殺Olivia嗰個男仔。

642
00:22:45,958 --> 00:22:48,276
係搶劫出事，係咪？

643
00:22:48,276 --> 00:22:49,994
嗯。

644
00:22:50,084 --> 00:22:52,352
政府想攞佢嚟做例子，

645
00:22:52,572 --> 00:22:54,889
所以佢面臨死刑。

646
00:22:54,939 --> 00:22:59,275
審訊……之前幾個月，等咗咁耐，

647
00:23:00,175 --> 00:23:06,699
有咁多憤怒同痛苦，我需要結束呢一切。

648
00:23:06,699 --> 00:23:09,545
佢哋……即係，佢有冇被判死刑？

649
00:23:09,595 --> 00:23:13,161
我覺得冇必要將呢個男仔家人嘅

650
00:23:13,261 --> 00:23:15,569
痛苦加落我哋身上。

651
00:23:15,619 --> 00:23:17,976
佢要坐監坐到死

652
00:23:17,976 --> 00:23:18,536
已經夠啦。

653
00:23:18,656 --> 00:23:22,362
所以我……我反對死刑。

654
00:23:22,412 --> 00:23:26,088
咁一定好難受。

655
00:23:26,408 --> 00:23:29,745
係，直到我見到佢阿媽個樣。

656
00:23:29,795 --> 00:23:32,352
咁做係啱嘅。

657
00:23:32,392 --> 00:23:35,219
但係Stevie覺得我背叛咗Olivia。

658
00:23:35,319 --> 00:23:38,027
我以為我哋最終會和解

659
00:23:38,087 --> 00:23:39,165
放低呢件事，但係……

660
00:23:39,215 --> 00:23:40,554
但係佢就咁走咗。

661
00:23:40,554 --> 00:23:41,053
係。

662
00:23:50,943 --> 00:23:51,932
嗯。

663
00:23:51,932 --> 00:23:58,036
呢首詩，令我想起我啲仔女出世嗰日。

664
00:23:58,086 --> 00:23:59,984
「從何而來。」

665
00:24:00,704 --> 00:24:03,162
「從何而來。」

666
00:24:03,332 --> 00:24:05,989
我覺得，一個阿媽嘅人生入面

667
00:24:06,039 --> 00:24:09,096
冇邊刻比呢刻更純粹。

668
00:24:09,096 --> 00:24:14,670
Claudia（畫面外）：「純粹嘅開始。」

669
00:24:14,670 --> 00:24:15,439
Myka（畫面外）：Pete？

670
00:24:15,439 --> 00:24:15,939
Pete？

671
00:24:16,179 --> 00:24:19,136
係時候打大戰啦。

672
00:24:19,136 --> 00:24:19,665
多謝。

673
00:24:19,715 --> 00:24:21,203
我冇事……我冇事。

674
00:24:21,203 --> 00:24:21,833
我冇事。

675
00:24:21,833 --> 00:24:22,552
我冇事。

676
00:24:22,552 --> 00:24:23,411
多謝。

677
00:24:24,331 --> 00:24:27,298
非常多謝。

678
00:24:27,298 --> 00:24:29,776
拳館老闆（畫面外）：各位先生女士，晚安。

679
00:24:29,776 --> 00:24:30,235
歡迎嚟到Tully's。

680
00:24:30,285 --> 00:24:32,762
今晚有場精彩嘅比賽。

681
00:24:32,762 --> 00:24:35,739
藍角，體重175磅，

682
00:24:35,739 --> 00:24:38,217
Buell最強，Todd Murray。

683
00:24:38,217 --> 00:24:38,716
觀眾喝倒采

684
00:24:38,896 --> 00:24:40,375
你真係冇事？

685
00:24:40,375 --> 00:24:41,513
你仲係有啲暈。

686
00:24:41,563 --> 00:24:44,530
我個樣係咁㗎。

687
00:24:44,530 --> 00:24:46,518
拳館老闆（畫面外）：體重180磅……

688
00:24:47,058 --> 00:24:49,485
但係呢度多咗好多人，係咪？

689
00:24:49,485 --> 00:24:50,474
係。

690
00:24:50,474 --> 00:24:54,400
拳館老闆（畫面外）：Dalton嘅新希望，Cody Bell！

691
00:24:54,400 --> 00:24:59,316
觀眾歡呼

692
00:24:59,316 --> 00:25:01,773
啊，啊——好嘈，好嘈。

693
00:25:01,773 --> 00:25:02,362
Pete，聽我講。

694
00:25:02,412 --> 00:25:05,409
當Cody打中你嗰陣，我好似……見到啲嘢。

695
00:25:05,909 --> 00:25:08,027
我只係見到金星。

696
00:25:08,027 --> 00:25:08,456
仲有雀仔。

697
00:25:08,506 --> 00:25:09,515
唔係，聽我講。

698
00:25:09,565 --> 00:25:12,182
好似……佢手臂上有個黑影，然後

699
00:25:12,232 --> 00:25:14,860
好大聲，好似……好似嗌咗一聲。

700
00:25:14,860 --> 00:25:15,509
咁又點？

701
00:25:15,879 --> 00:25:17,287
你覺得佢用咗邪術打我？

702
00:25:17,337 --> 00:25:19,485
發生得太快，我……老實講，

703
00:25:19,535 --> 00:25:20,964
我……我唔知。

704
00:25:20,964 --> 00:25:22,562
我賭係Garity。

705
00:25:22,612 --> 00:25:24,640
每次我問，佢個仔都係失控狀態。

706
00:25:27,677 --> 00:25:29,355
咁我哋去搵答案啦。

707
00:25:29,355 --> 00:25:30,335
好。

708
00:25:30,685 --> 00:25:32,133
你真係冇事？

709
00:25:32,133 --> 00:25:32,633
係。

710
00:25:36,549 --> 00:25:38,497
Sam Garity（畫面外）：打佢，Code。

711
00:25:38,497 --> 00:25:39,965
小心佢嘅勾拳！

712
00:25:39,965 --> 00:25:40,854
Garity。

713
00:25:40,904 --> 00:25:42,443
喂，我哋知係你。

714
00:25:42,443 --> 00:25:44,690
你知係我乜？

715
00:25:44,740 --> 00:25:45,709
就係呢啲！

716
00:25:45,709 --> 00:25:47,587
佢先打咗幾個月咋。

717
00:25:47,637 --> 00:25:48,296
呢個細路係天才。

718
00:25:48,586 --> 00:25:49,705
喂，唔好拖延時間，好冇？

719
00:25:49,905 --> 00:25:51,723
無論你哋用緊乜嘢，都係害死人。

720
00:25:51,723 --> 00:25:54,650
我話過你知，Siskel係你要搵嘅人。

721
00:25:54,650 --> 00:25:56,139
上啦，Code！

722
00:25:56,139 --> 00:25:57,637
為Charlie而戰！

723
00:25:57,637 --> 00:25:59,126
Charlie係邊個？

724
00:25:59,126 --> 00:26:03,242
佢老豆，出咗意外嗰個工頭。

725
00:26:03,242 --> 00:26:03,741
等陣。

726
00:26:03,741 --> 00:26:07,707
Sam，Cody係咪用緊啲嘢嚟……令自己變強？

727
00:26:07,757 --> 00:26:09,006
你而家講緊乜？

728
00:26:09,006 --> 00:26:10,604
Cody識唔識Karen Miller？

729
00:26:10,604 --> 00:26:11,463
識，識。

730
00:26:11,933 --> 00:26:17,877
佢哋約會過幾次。咳 天啊。

731
00:26:17,877 --> 00:26:18,866
Pete。

732
00:26:18,866 --> 00:26:20,214
Pete，你……你帶佢走。

733
00:26:20,264 --> 00:26:21,753
我留喺度。

734
00:26:21,753 --> 00:26:23,741
觀眾歡呼

735
00:26:28,696 --> 00:26:30,174
嗌交聲

736
00:26:34,140 --> 00:26:35,129
佢暈咗！

737
00:26:35,129 --> 00:26:37,118
鈴聲

738
00:26:42,073 --> 00:26:46,528
Cody Bell，Dalton自己嘅冠軍！

739
00:26:46,528 --> 00:26:48,017
喂，喂，Marlene。

740
00:26:48,017 --> 00:26:50,494
我哋終於可以整好你個屋頂啦。

741
00:26:53,961 --> 00:26:54,460
喂。

742
00:26:54,970 --> 00:26:55,859
Pete，我冇錯。

743
00:26:55,909 --> 00:26:56,898
我真係見到啲嘢。

744
00:27:00,224 --> 00:27:02,572
Pete（畫面外）：問題係，係乜嘢？

745
00:27:13,542 --> 00:27:17,008
你仲嬲？

746
00:27:17,008 --> 00:27:18,427
對唔住。
[747呢啲嘢搞到我好癲。

747
00:27:18,427 --> 00:27:21,094
All this makes me crazy.

748
00:27:21,144 --> 00:27:24,101
Schumann都係癲咗㗎。

749
00:27:24,241 --> 00:27:25,849
好，咁樣冇幫助。

750
00:27:30,604 --> 00:27:32,103
嘩。

751
00:27:32,563 --> 00:27:34,251
你知唔知，喺平行宇宙，

752
00:27:34,301 --> 00:27:36,329
我完全可以覺得呢間房係我嘅。

753
00:27:39,186 --> 00:27:42,093
Steve，如果「從何而來」唔係你屋企，

754
00:27:42,393 --> 00:27:44,351
而係你阿媽呢？

755
00:27:44,381 --> 00:27:46,199
而「純粹嘅開始」，係你出世嗰日，

756
00:27:46,249 --> 00:27:47,847
你哋之間純粹嘅愛嗰一刻。

757
00:27:47,877 --> 00:27:50,734
如果……Schumann同佢阿媽關係好好呢？

758
00:27:51,714 --> 00:27:54,601
我估咁就完咗啦。

759
00:27:54,651 --> 00:27:56,938
你點解咁嬲？

760
00:27:56,988 --> 00:27:59,306
我同佢傾過，我明白佢……

761
00:27:59,306 --> 00:28:02,482
佢殺咗我個妹。

762
00:28:02,482 --> 00:28:03,981
係。

763
00:28:03,991 --> 00:28:06,838
佛教唔係好講寬恕咩？

764
00:28:06,838 --> 00:28:10,834
我仲喺學習階段，好冇？

765
00:28:11,254 --> 00:28:14,690
我只係……我唔明你點可以掛住個女掛到

766
00:28:14,740 --> 00:28:17,168
咁多年都保留間房，但係又走出去

767
00:28:17,218 --> 00:28:19,875
為殺人犯爭取生存。

768
00:28:19,925 --> 00:28:24,371
我試過話你知，但係你唔想聽。

769
00:28:24,961 --> 00:28:26,508
咁你而家講。

770
00:28:26,558 --> 00:28:28,586
Steven，呢兩樣係唔同嘅事。

771
00:28:28,626 --> 00:28:30,884
愛我個女同我嘅良心，

772
00:28:30,884 --> 00:28:33,401
佢哋……佢哋係唔同嘅事。

773
00:28:33,551 --> 00:28:35,380
呢啲嘢對你嘅靈魂唔好。

774
00:28:35,430 --> 00:28:37,837
呢啲仇恨同憤怒對你冇益。

775
00:28:37,837 --> 00:28:38,466
唔係，阿媽。

776
00:28:38,516 --> 00:28:39,206
對唔住。

777
00:28:39,346 --> 00:28:41,883
嗰個賤人仲喺度，而Olivia死咗。

778
00:28:41,883 --> 00:28:46,179
我意思係，你點可以……好似你……

779
00:28:46,409 --> 00:28:47,538
就咁……就咁熄咗個掣。

780
00:28:47,728 --> 00:28:48,557
但我冇。

781
00:28:48,607 --> 00:28:50,025
你點可以咁講？

782
00:28:50,025 --> 00:28:52,482
我同你一樣要承受佢嘅死，

783
00:28:52,532 --> 00:28:55,110
而我冇……我冇原諒嗰個男仔。

784
00:28:55,110 --> 00:28:56,209
但係睇落就係。

785
00:28:56,209 --> 00:28:56,478
唔係！

786
00:28:56,528 --> 00:29:00,764
我要每日都原諒佢，一次又一次，不斷重複。

787
00:29:01,074 --> 00:29:02,672
我人生嘅每一日。

788
00:29:02,722 --> 00:29:04,401
我要放低我嘅憤怒。

789
00:29:04,451 --> 00:29:08,587
你點做到㗎，阿媽，因為我真係做唔到？

790
00:29:08,627 --> 00:29:12,053
我諗起佢。

791
00:29:12,663 --> 00:29:15,219
你每日都諗起佢，但我……

792
00:29:15,269 --> 00:29:18,386
我諗起佢，因為佢會咁做，

793
00:29:19,056 --> 00:29:20,984
而我相信你知。

794
00:29:37,619 --> 00:29:39,736
我想放低。

795
00:29:39,786 --> 00:29:43,722
我真係……真係想。

796
00:29:43,722 --> 00:29:46,529
但我唔知點做。

797
00:29:46,529 --> 00:29:49,815
我唔知。

798
00:29:49,865 --> 00:29:51,573
或者學你阿媽咁做。

799
00:29:51,623 --> 00:29:54,970
或者……唉 諗起Olivia。

800
00:30:08,057 --> 00:30:10,354
Charlie Bell（畫面外）：冇，從來冇去過Tully's。

801
00:30:10,834 --> 00:30:12,962
但我個仔真係令我自豪。

802
00:30:12,962 --> 00:30:14,371
-（笑）係呀。

803
00:30:14,401 --> 00:30:15,679
佢好似係個好人。

804
00:30:15,679 --> 00:30:17,468
我——我對佢感覺幾好。

805
00:30:17,468 --> 00:30:18,567
Myka（畫外音）：Bell先生，你覺得

806
00:30:18,567 --> 00:30:20,854
Cody突然咁犀利嘅拳擊力量

807
00:30:20,934 --> 00:30:22,543
係從邊度嚟嘅？

808
00:30:22,543 --> 00:30:24,101
-可能係憤怒啦。

809
00:30:24,101 --> 00:30:25,819
我哋單意外令佢好唔開心。

810
00:30:25,869 --> 00:30:28,247
有人搞過個龍門架令佢壞咗。

811
00:30:28,247 --> 00:30:29,036
-好。

812
00:30:29,086 --> 00:30:30,924
你啱啱話「我哋單意外」。

813
00:30:31,234 --> 00:30:32,483
你意思係Cody喺度？

814
00:30:32,533 --> 00:30:33,512
-佢喺度？

815
00:30:33,882 --> 00:30:35,570
佢救咗我條命。

816
00:30:43,502 --> 00:30:44,491
頂。

817
00:30:44,491 --> 00:30:48,757
我太老喇，搞唔掂呢啲嘢。

818
00:30:48,757 --> 00:30:49,736
-老竇！

819
00:30:49,736 --> 00:30:52,663
（大叫）

820
00:30:52,663 --> 00:30:53,162
-喂！

821
00:30:53,162 --> 00:31:05,890
（大叫）

822
00:31:05,890 --> 00:31:09,236
-老竇，你冇事呀？

823
00:31:09,236 --> 00:31:11,294
-真係難以置信。

824
00:31:11,294 --> 00:31:13,252
我220磅㗎。

825
00:31:13,292 --> 00:31:15,620
佢用一隻手就抬起咗我。

826
00:31:15,620 --> 00:31:16,559
Myka（畫外音）：Bell先生，我哋覺得

827
00:31:16,609 --> 00:31:18,747
Cody可能用咗啲人工嘢

828
00:31:18,797 --> 00:31:20,065
嚟增強佢嘅力量。

829
00:31:20,235 --> 00:31:21,154
-你意思係類固醇？

830
00:31:21,204 --> 00:31:22,932
-係類固醇嘅加強版。

831
00:31:22,932 --> 00:31:23,852
-唔係。

832
00:31:23,852 --> 00:31:24,730
冇可能。

833
00:31:24,780 --> 00:31:27,078
佢喺地獄打咗兩場仗都唔夠慘，

834
00:31:27,138 --> 00:31:30,225
返到嚟喺個爛鎮做份死工。

835
00:31:30,275 --> 00:31:34,091
而家你仲話佢食藥？

836
00:31:34,091 --> 00:31:35,160
呢度。

837
00:31:35,160 --> 00:31:36,579
睇吓呢個。

838
00:31:36,729 --> 00:31:40,824
我個仔係英雄，紫心勳章，喺IED爆炸中救咗兩個士兵。

839
00:31:40,914 --> 00:31:42,213
-國家博物館。

840
00:31:42,213 --> 00:31:44,021
Pete，呃，Bell先生，你可唔可以，嗯，

841
00:31:44,021 --> 00:31:47,787
俾我哋傾兩句？

842
00:31:47,837 --> 00:31:49,396
唔該。

843
00:31:49,396 --> 00:31:50,325
-係，2005年12月。

844
00:31:54,351 --> 00:31:55,740
巴格達國家博物館發生爆炸。

845
00:31:56,440 --> 00:31:59,326
南翼，當時存放緊一批

846
00:31:59,376 --> 00:32:01,743
7世紀伯羅奔尼撒嘅文物。

847
00:32:01,903 --> 00:32:04,900
-伯羅奔尼撒——即係希臘人。

848
00:32:04,960 --> 00:32:06,609
-300個斯巴達人對抗波斯人嗰件事。

849
00:32:06,799 --> 00:32:11,644
-啊，老友，我好鍾意嗰套戲。

850
00:32:11,694 --> 00:32:13,292
我成日跟住佢做運動。

851
00:32:13,362 --> 00:32:15,380
-呢度。

852
00:32:15,380 --> 00:32:16,439
-好。

853
00:32:16,439 --> 00:32:17,188
據講斯巴達盔甲注入咗

854
00:32:17,298 --> 00:32:19,526
佢哋嘅力量同反抗精神。

855
00:32:19,576 --> 00:32:22,253
-聽落似Cody，為咗佢老竇打——打拼，

856
00:32:22,253 --> 00:32:24,551
為咗佢個鎮。

857
00:32:24,601 --> 00:32:25,220
-好，但我哋去邊度搵件文物？

858
00:32:25,340 --> 00:32:26,639
我意思係，我哋搵緊乜嘢？一套盔甲？

859
00:32:26,639 --> 00:32:28,597
-嗯，可能係頭盔嘅一部分。

860
00:32:28,597 --> 00:32:29,926
可能係胸甲。

861
00:32:30,016 --> 00:32:31,015
我知道考古學家喺斯巴達盔甲入面

862
00:32:31,305 --> 00:32:33,552
發現咗鐵嘅痕跡，可以解釋點解會生鏽。

863
00:32:33,602 --> 00:32:35,860
-好。

864
00:32:35,860 --> 00:32:36,160
我哋要搜佢間屋。

865
00:32:36,200 --> 00:32:36,518
-等陣，等陣。

866
00:32:36,518 --> 00:32:37,377
報紙文章——篇，篇文章

867
00:32:37,377 --> 00:32:38,986
話——話Cody喺爆炸中

868
00:32:39,656 --> 00:32:42,613
俾彈片擊中。

869
00:32:42,663 --> 00:32:46,988
咁如果佢唔知自己有呢？

870
00:32:47,038 --> 00:32:49,616
-唔係掛，你係咪諗緊——

871
00:32:49,696 --> 00:32:50,854
-Cody胸口嘅疤痕，

872
00:32:50,854 --> 00:32:52,703
如果係爆炸造成嘅——

873
00:32:52,913 --> 00:32:54,361
-件文物可能喺佢體內。

874
00:32:54,731 --> 00:32:56,599
疤痕喺Cody胸口左邊，

875
00:32:58,747 --> 00:33:01,484
連住佢左手，即係Tim喺糾察線捉住嗰隻手，

876
00:33:01,764 --> 00:33:03,882
Sam Garity喺健身室推過嗰隻手，

877
00:33:03,932 --> 00:33:05,800
甚至可能係Cody救佢老竇用嘅同一隻手。

878
00:33:05,850 --> 00:33:08,856
-係，唔係，唔係，Myks。

879
00:33:08,906 --> 00:33:10,365
因為佢用嗰隻手打過我。

880
00:33:10,365 --> 00:33:11,264
點解我冇病？

881
00:33:11,464 --> 00:33:13,112
或者其他拳手冇事？

882
00:33:13,142 --> 00:33:14,201
-嗯，（嘆氣）拳套？

883
00:33:14,251 --> 00:33:15,570
可能——可能要皮膚接觸皮膚。

884
00:33:15,660 --> 00:33:17,188
-而且只有喺情緒高漲嘅時候

885
00:33:17,188 --> 00:33:19,446
力量先會集中。

886
00:33:19,496 --> 00:33:22,213
-唔係，唔係。

887
00:33:22,263 --> 00:33:23,871
佢老竇冇生鏽，好嗎？

888
00:33:23,871 --> 00:33:24,661
Cody捉住佢隻手。

889
00:33:24,691 --> 00:33:26,049
佢救咗佢老竇條命。

890
00:33:26,099 --> 00:33:27,438
呢個情緒夠高漲啦。

891
00:33:27,828 --> 00:33:29,226
-啱。

892
00:33:29,276 --> 00:33:30,975
可能就係嗰件事

893
00:33:30,975 --> 00:33:31,963
激活咗佢體內嘅彈片。

894
00:33:32,013 --> 00:33:35,740
Myka（畫外音）：啱，因為Cody

895
00:33:35,840 --> 00:33:37,988
喺工廠意外之後開始令人病。

896
00:33:37,988 --> 00:33:39,216
Pete（畫外音）：你知唔知？

897
00:33:39,356 --> 00:33:41,924
真係好衰。

898
00:33:41,924 --> 00:33:42,983
好嗎？

899
00:33:42,983 --> 00:33:43,982
我唔想攞走呢個細路嘅力量。

900
00:33:43,982 --> 00:33:44,291
呢個鎮需要啲嘢去支持。

901
00:33:44,341 --> 00:33:45,870
-Pete，Cody已經搞到四個人

902
00:33:45,990 --> 00:33:47,618
入咗醫院，如果我哋唔

903
00:33:47,668 --> 00:33:49,276
攞走佢體內件嘢，佢哋會死。

904
00:33:49,276 --> 00:33:51,743
唯一問題係，我哋點樣做？

905
00:33:52,103 --> 00:33:53,302
-喂，Cody。

906
00:33:53,342 --> 00:33:55,570
你老竇好番好多喇。

907
00:33:55,570 --> 00:33:56,070
你有冇去睇佢？

908
00:33:56,070 --> 00:33:57,638
-呃，冇。

909
00:33:57,688 --> 00:33:58,987
呃，等陣。

910
00:33:58,987 --> 00:33:59,076
呢件事係由工廠開始？

911
00:33:59,116 --> 00:34:00,434
係我？

912
00:34:00,434 --> 00:34:01,943
-聽我講，Cody——

913
00:34:01,943 --> 00:34:02,442
Cody Bell（畫外音）：係我搞到人病？

914
00:34:02,442 --> 00:34:03,102
你哋幾時先話俾我知？

915
00:34:03,102 --> 00:34:04,021
-跟住我哋嚟。

916
00:34:04,021 --> 00:34:04,700
-唔好，走開！

917
00:34:04,700 --> 00:34:05,689
-Cody！

918
00:34:05,689 --> 00:34:07,048
喂，Cody！

919
00:34:07,048 --> 00:34:07,547
喂！

920
00:34:07,547 --> 00:34:08,506
我哋只想幫你。

921
00:34:08,506 --> 00:34:09,006
Cody！

922
00:34:09,006 --> 00:34:10,454
（大叫）

923
00:34:10,454 --> 00:34:10,954
-我估到佢去咗邊。

924
00:34:13,871 --> 00:34:15,329
-阿媽。

925
00:34:23,222 --> 00:34:24,620
我好對唔住。

926
00:34:39,885 --> 00:34:40,654
我對佢嘅回憶淨係得憤怒。

927
00:34:42,134 --> 00:34:45,340
可能我驚放低憤怒就等於放低佢。

928
00:34:45,390 --> 00:34:48,277
-你想放低佢都放唔到。

929
00:34:48,477 --> 00:34:51,874
（喘氣）

930
00:34:51,874 --> 00:34:54,092
-Jinks太太？

931
00:35:02,833 --> 00:35:04,761
-阿媽？

932
00:35:04,761 --> 00:35:05,261
阿媽，你點呀？

933
00:35:05,261 --> 00:35:05,760
-天啊。

934
00:35:05,760 --> 00:35:07,199
-係個節拍器！

935
00:35:07,199 --> 00:35:08,168
-Emma，Emma，抖氣！

936
00:35:08,168 --> 00:35:10,116
-阿媽！

937
00:35:10,386 --> 00:35:12,264
阿媽！

938
00:35:12,264 --> 00:35:12,763
Claudia，快啲做啲嘢！

939
00:35:12,763 --> 00:35:13,253
-我唔知點做！

940
00:35:13,253 --> 00:35:14,202
抖氣，Emma！

941
00:35:14,252 --> 00:35:15,490
-死嘢！

942
00:35:15,490 --> 00:35:15,990
-Jinksy，唔好！

943
00:35:15,990 --> 00:35:16,979
（喘氣）

944
00:35:16,979 --> 00:35:17,968
-阿媽！

945
00:35:20,925 --> 00:35:21,425
喂，喂。

946
00:35:21,425 --> 00:35:21,924
冇事，冇事。

947
00:35:21,924 --> 00:35:22,653
冇事，冇事。

948
00:35:22,703 --> 00:35:23,232
你冇事。

949
00:35:23,282 --> 00:35:23,951
完咗喇。

950
00:35:23,951 --> 00:35:24,511
Claudia？

951
00:35:24,511 --> 00:35:25,480
Claudia，我係咪——

952
00:35:31,314 --> 00:35:32,992
-係。

953
00:35:33,262 --> 00:35:34,191
你仲喺度。

954
00:35:34,191 --> 00:35:35,171
-你摸到我心跳嗎？

955
00:35:35,171 --> 00:35:36,150
-啱——啱啱發生咩事？

956
00:35:40,076 --> 00:35:43,512
-一——一個純粹嘅開始。

957
00:35:43,802 --> 00:35:46,989
你唔介意自己會死。

958
00:35:46,989 --> 00:35:48,577
你只係關心佢。

959
00:35:48,627 --> 00:35:49,956
所以你犧牲自己嘅心去救佢。

960
00:35:50,006 --> 00:35:51,025
一個純粹嘅愛嘅行為。

961
00:35:51,265 --> 00:35:55,540
歡迎返嚟，Jinksy！

962
00:35:55,590 --> 00:35:57,748
-歡迎返屋企。

963
00:35:57,798 --> 00:36:00,365
（咳）

964
00:36:00,365 --> 00:36:01,354
Cody Bell（畫外音）：你差啲殺死我老竇。

965
00:36:07,998 --> 00:36:15,120
-你老竇係意外。

966
00:36:15,120 --> 00:36:16,849
-你為咗保險金整嘅，

967
00:36:17,019 --> 00:36:18,967
Siskel，個個都知。

968
00:36:18,967 --> 00:36:21,214
-細路，你痴線。

969
00:36:21,214 --> 00:36:22,213
-係咩？

970
00:36:22,213 --> 00:36:23,692
因為而家，因為嗰單意外，

971
00:36:23,692 --> 00:36:24,581
我搞到人中毒——所有人，我啲朋友，個個！

972
00:36:24,951 --> 00:36:27,369
-Cody，唔好！

973
00:36:27,409 --> 00:36:31,105
Cody Bell（畫外音）：老友，你傻咗？

974
00:36:38,737 --> 00:36:39,237
你哋話我知呢件嘢會殺人。

975
00:36:48,178 --> 00:36:50,156
-你係英雄，Cody。

976
00:36:50,156 --> 00:36:52,263
好嗎？

977
00:36:52,313 --> 00:36:53,612
唔好浪費喺Siskel呢種人身上。

978
00:36:53,612 --> 00:36:54,112
-唔好。讓開。

979
00:36:54,112 --> 00:36:56,449
-唔好！

980
00:36:56,939 --> 00:36:57,878
-讓開！

981
00:36:57,878 --> 00:36:58,098
-唔好！

982
00:36:58,148 --> 00:36:59,077
（呻吟）

983
00:36:59,077 --> 00:36:59,576
-Cody喺邊？

984
00:37:03,852 --> 00:37:05,271
-你叫佢離我遠啲。

985
00:37:05,271 --> 00:37:06,639
-佢喺邊？

986
00:37:06,689 --> 00:37:08,497
-佢喺銑床嗰邊。

987
00:37:08,817 --> 00:37:09,926
（咳）

988
00:37:09,976 --> 00:37:12,393
Cody Bell（畫外音）：哦，睇吓，而家

989
00:37:12,393 --> 00:37:12,893
開始發生喺你身上。

990
00:37:12,893 --> 00:37:14,341
-啱。

991
00:37:14,631 --> 00:37:17,049
佢會繼續發生，

992
00:37:17,049 --> 00:37:18,308
因為我唔會俾你咁做！

993
00:37:18,308 --> 00:37:19,796
（大叫）

994
00:37:19,796 --> 00:37:21,475
-救命，救我離開個癲佬Cody Bell。

995
00:37:21,475 --> 00:37:23,912
喂，放開我，好嗎？

996
00:37:23,912 --> 00:37:27,149
-唔好，我仲未搞掂你。

997
00:37:27,149 --> 00:37:29,017
-Siskel搶走咗我一切！

998
00:37:29,067 --> 00:37:30,915
-唔好！

999
00:37:30,915 --> 00:37:32,683
-siskel took everything from me!

1000
00:37:32,683 --> 00:37:33,183
-no!

1001
00:37:33,573 --> 00:37:34,682
唔係，佢仲未。

1002
00:37:34,732 --> 00:37:36,319
Cody，你知你自己係邊個。

1003
00:37:36,369 --> 00:37:37,498
呢個小鎮需要你！

1004
00:37:38,008 --> 00:37:38,847
佢需要你！

1005
00:37:38,847 --> 00:37:39,797
-行開。

1006
00:37:39,797 --> 00:37:42,034
Siskel 一定要找數！

1007
00:37:42,084 --> 00:37:43,842
-我知你係邊個。

1008
00:37:43,892 --> 00:37:45,620
你係 Hank Blalock。

1009
00:37:45,820 --> 00:37:48,138
你喺 Oakland 偷工減料、玩嘢，

1010
00:37:48,188 --> 00:37:49,346
同你喺呢度做嘅一模一樣。

1011
00:37:49,396 --> 00:37:50,565
-你證明唔到。

1012
00:37:50,565 --> 00:37:51,454
-係咩？

1013
00:37:51,884 --> 00:37:55,191
我要唔要打畀 FBI、OSHA，或者用個理論

1014
00:37:55,241 --> 00:37:58,657
打畀你個保險理賠員？

1015
00:37:58,707 --> 00:38:00,735
或者我直接將你交畀 Cody。

1016
00:38:00,735 --> 00:38:01,255
-好。

1017
00:38:01,255 --> 00:38:02,643
好，好，好。

1018
00:38:02,643 --> 00:38:03,252
係，係。

1019
00:38:03,302 --> 00:38:06,040
個龍門架係為咗呃保險金而做手腳嘅。

1020
00:38:06,300 --> 00:38:08,378
但佢哋唔應該去整佢。

1021
00:38:08,458 --> 00:38:10,246
冇人應該受傷。

1022
00:38:10,296 --> 00:38:11,864
你想我點？

1023
00:38:11,954 --> 00:38:13,353
-你要補鑊。

1024
00:38:13,593 --> 00:38:15,770
-點解會發生喺我身上，老友？

1025
00:38:15,770 --> 00:38:16,059
吓？

1026
00:38:16,109 --> 00:38:17,918
我哋只係想要公平啫！

1027
00:38:17,918 --> 00:38:18,577
就係咁！

1028
00:38:19,197 --> 00:38:20,895
唔好，你留低，留低。

1029
00:38:20,895 --> 00:38:21,395
-唔好！

1030
00:38:21,395 --> 00:38:22,374
唔好，唔好！

1031
00:38:22,864 --> 00:38:25,022
你要殺咗我先得。

1032
00:38:25,022 --> 00:38:25,811
嚟啦！

1033
00:38:25,811 --> 00:38:27,609
你做得到㗎！

1034
00:38:27,659 --> 00:38:29,257
你係咪殺人犯？

1035
00:38:29,577 --> 00:38:33,833
你係咪殺人犯？

1036
00:38:33,833 --> 00:38:34,392
[裝甲消失]

1037
00:38:34,442 --> 00:38:37,329
-唔係，我唔係。

1038
00:38:37,329 --> 00:38:37,828
-（虛弱）好。

1039
00:38:40,746 --> 00:38:42,194
[咳嗽]

1040
00:38:42,504 --> 00:38:44,452
-你對佢做咗啲咩？

1041
00:38:44,452 --> 00:38:45,022
-對唔住。

1042
00:38:45,022 --> 00:38:46,190
佢不停咁衝過嚟。

1043
00:38:46,190 --> 00:38:47,389
我唔係有心整傷人。

1044
00:38:47,389 --> 00:38:48,548
我去叫救護車。

1045
00:38:48,548 --> 00:38:49,427
-唔好，唔好，等陣！

1046
00:38:49,477 --> 00:38:50,565
冇用㗎，好冇？

1047
00:38:50,615 --> 00:38:53,283
要阻止佢，要救所有人，

1048
00:38:53,383 --> 00:38:56,789
我哋要中和你胸口嘅碎片。

1049
00:38:56,789 --> 00:38:59,167
-中和碎...好，隨便。

1050
00:38:59,217 --> 00:38:59,816
點做？

1051
00:38:59,976 --> 00:39:01,015
-攞出嚟。

1052
00:39:01,015 --> 00:39:01,515
-你唔得㗎。

1053
00:39:02,095 --> 00:39:03,513
佢頂住我心臟。

1054
00:39:03,513 --> 00:39:04,762
你會殺咗我。

1055
00:39:04,762 --> 00:39:06,170
[咳嗽]

1056
00:39:06,220 --> 00:39:09,447
-好，咁我哋即場諗辦法。

1057
00:39:09,447 --> 00:39:09,946
-點？

1058
00:39:09,946 --> 00:39:10,376
咩話？

1059
00:39:10,426 --> 00:39:12,823
-我...我唔知。

1060
00:39:13,343 --> 00:39:14,102
急救箱。

1061
00:39:14,152 --> 00:39:15,591
拎個急救箱畀我。

1062
00:39:15,591 --> 00:39:17,569
Pete，我會搞掂㗎，好冇？

1063
00:39:17,569 --> 00:39:18,298
你會冇事㗎。

1064
00:39:18,298 --> 00:39:19,417
-好。

1065
00:39:19,417 --> 00:39:22,244
-如果我哋唔可以將件文物帶去啲液體度，

1066
00:39:22,254 --> 00:39:23,912
我就將啲液體帶去件文物度。

1067
00:39:23,912 --> 00:39:25,610
-Myks，你做緊咩？

1068
00:39:25,630 --> 00:39:27,169
-我將啲液體帶去件文物度。

1069
00:39:27,219 --> 00:39:27,788
-你做得到？

1070
00:39:28,128 --> 00:39:29,606
-你有更好嘅辦法？

1071
00:39:29,606 --> 00:39:33,023
[咳嗽]

1072
00:39:33,023 --> 00:39:33,523
-冇。

1073
00:39:33,523 --> 00:39:35,281
Cody Bell（畫外音）：睇住，睇住，做啦，好冇？

1074
00:39:35,411 --> 00:39:35,940
唔好理我。

1075
00:39:35,940 --> 00:39:37,449
救佢哋。

1076
00:39:37,449 --> 00:39:38,058
做啦。

1077
00:39:38,058 --> 00:39:42,014
因為如果你唔做，我會做。

1078
00:39:42,014 --> 00:39:43,513
-天啊。

1079
00:39:43,513 --> 00:39:44,512
-做啦！

1080
00:39:47,509 --> 00:39:48,008
-好。

1081
00:39:48,008 --> 00:39:50,006
好。

1082
00:39:50,006 --> 00:39:51,005
[叫喊]

1083
00:40:05,880 --> 00:40:06,380
-好。

1084
00:40:10,446 --> 00:40:12,314
呢個先叫紫心勳章。

1085
00:40:24,172 --> 00:40:25,890
-我點多謝你哋好？

1086
00:40:25,940 --> 00:40:28,208
我仲未明發生咩事。

1087
00:40:28,438 --> 00:40:30,915
你哋唔單止救咗我同我啲朋友，

1088
00:40:30,965 --> 00:40:31,984
仲救返我哋份工。

1089
00:40:31,984 --> 00:40:33,583
Siskel 打咗畀 Sam Garity，話

1090
00:40:33,853 --> 00:40:36,460
請返我哋所有人，換取停戰。

1091
00:40:36,510 --> 00:40:38,808
-我估你哋搞到佢哋好頭痛。

1092
00:40:38,808 --> 00:40:39,307
-係呀。

1093
00:40:39,307 --> 00:40:41,735
下次或者我可以還你哋人情。

1094
00:40:41,735 --> 00:40:42,634
-係囉。

1095
00:40:42,634 --> 00:40:43,463
係。

1096
00:40:43,463 --> 00:40:45,951
-我喺呢邊就得。

1097
00:40:45,951 --> 00:40:47,069
-你冇事嘛？

1098
00:40:47,069 --> 00:40:47,569
-冇事。

1099
00:40:47,569 --> 00:40:48,897
冇事。

1100
00:40:48,947 --> 00:40:50,466
對唔住要打到你咁慘。

1101
00:40:50,466 --> 00:40:52,743
[笑聲]

1102
00:40:53,133 --> 00:40:55,991
-我自找嘅，係咪？

1103
00:40:55,991 --> 00:40:58,318
-永遠忠誠，海軍陸戰隊。

1104
00:40:58,318 --> 00:41:00,866
-永遠忠誠，魔鬼狗。

1105
00:41:00,866 --> 00:41:02,394
保重。

1106
00:41:02,444 --> 00:41:04,272
-點樣我都接受。

1107
00:41:09,427 --> 00:41:09,927
-嗨。

1108
00:41:09,927 --> 00:41:10,426
-嗨。

1109
00:41:12,783 --> 00:41:16,879
你同 Siskel 講咗咩，搞到佢收手？

1110
00:41:17,509 --> 00:41:20,296
-哦，你知啦，做咗少少親身審問。

1111
00:41:20,296 --> 00:41:22,394
我同我拍檔學嘅。

1112
00:41:22,394 --> 00:41:22,783
-哎呀。

1113
00:41:22,833 --> 00:41:25,411
唔好再打人。

1114
00:41:25,411 --> 00:41:26,340
我好敏感㗎。

1115
00:41:26,340 --> 00:41:28,268
[笑聲]

1116
00:41:35,491 --> 00:41:38,378
[咆哮]

1117
00:41:38,378 --> 00:41:41,085
-好彩 Leena 見到佢收埋喺邊。

1118
00:41:41,085 --> 00:41:42,314
H. G. Wells（畫外音）：我唔知

1119
00:41:42,434 --> 00:41:44,262
唔話畀佢知會唔會舒服。

1120
00:41:44,312 --> 00:41:45,341
-係為咗佢安全。

1121
00:41:45,751 --> 00:41:48,098
Arthur 越少知個星盤喺邊，

1122
00:41:48,148 --> 00:41:49,537
對我哋所有人都越好。

1123
00:41:49,587 --> 00:41:51,535
拎住呢個消失。

1124
00:41:51,865 --> 00:41:54,382
-我寧願留低幫你對付兄弟會。

1125
00:41:54,432 --> 00:41:55,930
-我哋唔可以冒險搞亂 Arthur

1126
00:41:56,130 --> 00:41:57,889
修復倉庫嘅成果。

1127
00:41:57,889 --> 00:41:58,388
-係。

1128
00:41:58,388 --> 00:42:00,626
我諗咁對我冇咩著數。

1129
00:42:00,626 --> 00:42:01,595
-對我亦都係。

1130
00:42:02,035 --> 00:42:03,702
但呢個唔係重點，你明嘅。

1131
00:42:03,752 --> 00:42:05,681
-我會留低我對匕首嘅研究畀 Lenna。

1132
00:42:06,461 --> 00:42:08,498
佢真係好難搵。

1133
00:42:08,548 --> 00:42:10,875
-我會盡量同兄弟會解決呢件事。

1134
00:42:10,925 --> 00:42:14,122
期間，你唔可以同我哋任何人聯絡。

1135
00:42:14,442 --> 00:42:16,500
兄弟會似乎會不惜一切

1136
00:42:16,500 --> 00:42:18,798
迫 Arthur 再用個星盤。

1137
00:42:21,935 --> 00:42:23,084
你唔可以信任何人。

1138
00:42:40,536 --> 00:43:03,943
[主題音樂]
